Jak powstawał język jidysz

Społeczność żydowska często była dwujęzyczna. Z powodu wczesnego wyjścia z użytku hebrajskiego, jako języka potocznego, w zasadzie zawsze na co dzień posługiwano się jakimś innym językiem, hebrajskiemu pozostawiając sferę religijną.

Przejmowanie języka kraju zamieszkiwania było zasadą, która towarzyszyła Żydom już od czasów niewoli babilońskiej. Zgodnie z nią tworzyli oni, w oparciu o języki miejscowe, własne, w pewnym stopniu odbiegające od języków miejscowych socjolekty konfesyjne.

Znanych jest sporo takich języków żydowskich, stworzonych na bazie języka, z którym Żydzi weszli w bezpośredni kontakt. Wspólną cechą wszystkich tych języków jest stały zestaw zapożyczeń z hebrajskiego.

Język hebrajski stanowił ważną historyczną pamiątkę, ludzie świadomie przynależący np. do kręgu kultury aszkenazyjskiej kontynuowali wcześniejszą tradycję i wyróżniali go w ortografii, przystosowanej do potrzeb języka indoeuropejskiego jakim był np. średniowysokoniemiecki. Hebrajski pozostał jednak ważnym składnikiem życia codziennego Żydów. Oprócz sfery związanej z kultem synagogalnym był to język komentarzy, traktatów religijnych i naukowych, regulujących życie wspólnoty responsów, rozporządzeń (takkanot), aktów prawnych, a także literatury pięknej.

Charakterystyczną cechą powstałych na bazie miejscowej socjolektów, a w miarę upływu czasu i języków żydowskich jest ich zapis literami hebrajskimi. Służył on przede wszystkim do przekazywania niezbędnego zasobu słów hebrajskich w języku codziennym. Słownictwo konfesyjne stanowiło swego rodzaju „tkankę nerwową” danego języka żydowskiego, przenosiło wartości religijne, oraz zapewniało podstawową łączność naukową. Zapożyczenia hebrajskie w językach i dialektach żydowskich są więc wyrazem życia religijnego - nie było sensu, ani potrzeby tłumaczenia poszczególnych hebrajskich zwrotów na języki miejscowe.

Z drugiej strony często spotykane jest objaśnianie trudniejszych zwrotów hebrajskich lub aramejskich za pomocą danego języka potocznego - jest to geneza różnego typu glos (komentarzy) zawartych w pisanej po hebrajsku literaturze rabinicznej. Zjawiska życia codziennego czasami łatwiej było wyrazić za pomocą języka używanego na co dzień. Również w ten sposób do tekstów hebrajskich przedostawały się różnojęzyczne glosy.

Nie wszystkim socjolektom żydowskim należy co prawda przyznać określenie "język", niektóre z nich były po prostu zhebraizowanymi formami języka ludności żydowskiej zamieszkującej dany obszar. W przypadku substratu hebrajskiego wszystkie języki i socjolekty żydowskie są jednak w swej pisowni bardzo zachowawcze.

Przykłady zapisów alfabetem hebrajskim najróżniejszych języków żydowskich dowodzą, że alfabet ten bez większych problemów można przystosować do potrzeb różnych języków – zarówno semickich, jak i indoeuropejskich. Nieistniejące w pisowni hebrajskiej fonemy zaznacza się w piśmie bądź to przez zestawienia liter hebrajskich – jak w przypadku jidysz, gdzie inwentarz fonemów hebrajskich poszerzyły słowiańskie spółgłoski dziąsłowe ż oraz cz, bądź przez dodanie znaków diakrytycznych, jak w tym samym przypadku ma to miejsce w nowohebrajskim.

Pisownia zapożyczeń hebrajskich była jednakże we wszystkich gwarach i językach żydowskich konserwatywna i opierała się w większości przypadków na tradycyjnej pisowni hebrajskiej. Był to z pewnością jeden ze sposobów zaakcentowania odrębności kulturowej i religijnej. Używanie alfabetu hebrajskiego do zapisu jest więc ważnym, choć nie jedynym czynnikiem stymulującym powstawanie języków żydowskich.

Drugim z nich jest z pewnością system szkolnictwa żydowskiego, w którym obowiązkowa, rozumiana jako warunek uczestnictwa w życiu wspólnoty nauka hebrajskiego odbywała się jednak w języku miejscowym, lub istniejącym już języku żydowskim. Prowadziło to do bardzo częstych przypadków do sytuacji, w których alfabet hebrajski był jedynym znanym Żydom alfabetem, tym bardziej, że zapis języków miejscowych w średniowieczu był, w odróżnieniu od społeczności żydowskiej, bardzo częstą domeną wąskich kręgów kościelnych i odbywał się innym alfabetem, zwanym w przypadku łaciny "gałches" ("pochodzący od księży").

Powstałe w ten sposób socjolekty konfesyjne rozwijały się w niektórych przypadkach dalej i stawały się według kryteriów współczesnego językoznawstwa językami, jak stało się to w przypadku jidysz, ladino, czy judeoperskiego.

Jak ważnym składnikiem językowym było słownictwo konfesyjne świadczy chociażby znosząca tradycyjny zapis wyrazów hebrajskich reforma pisowni jidysz dokonana w ZSRR w czasie stalinowskiego terroru lat dwudziestych XX w. miała na celu odcięcie jidysz od wszelkiego wpływu hebrajskiego i tym samym dostosowanie tego języka do potrzeb antyreligijnego państwa totalitarnego. Podobnym przykładem jest dokonana w tym samym czasie reforma ortografii tureckiej, zmieniająca zapis alfabetem arabskim na łaciński, co również wiązało się z dążeniem do oddzielenia religii od państwa.

Ważnym etapem ewolucji socjolektów żydowskich w kierunku samodzielnych języków był moment przeniesienia języka używanego w danym kraju na obszar innego języka, w których to przypadkach przyniesiony socjolekt używany był dalej w życiu codziennym, przejmując jednakże z czasem z języka miejscowego słownictwo, a nawet struktury gramatyczne i składniowe. Nie jest co prawda do końca jasne, na ile przeniesienie struktur i wzbogaconego o element hebrajski słownictwa jednego języka na grunt innego jest konieczne dla powstania języka żydowskiego, w swej historii Żydzi powielali jednakże kilka razy ten schemat, "zabierając ze sobą" używany język do nowego miejsca zamieszkania.

Jedną z przyczyn takich zachowań były z pewnością bliskie kontakty wybitnych osobistości, zarówno świeckich, jak i religijnych - choć nie zawsze taki podział był możliwy - powstałych przez migracje nowych gmin z macierzystymi ośrodkami religijnymi, w przypadku jidysz z gminami żydowskimi na terenie Niemiec.


Zgodnie z zaproponowaną przez M. Weinreicha i w chwili obecnej powszechnie przyjętą periodyzacją, jidysz przeszedł następujące stadia rozwoju:
  • Prajidysz (ok. 1000 – 1250). Na podstawie średniowysokoniemieckich dialektów powstają zręby języka jidysz. W tamtym czasie jidysz stanowi jeszcze integralną część dialektów średniowysokoniemieckich, choć należy go już traktować jako socjolekt konfesyjny, przyswoił on sobie bowiem bogate słownictwo hebrajskie i aramejskie, oraz przechował pozostałości z wcześniejszego, romańskiego substratu językowego.
    Jednocześnie jest to początek "wielkiej emigracji" Żydów do Europy Wschodniej, a przede wszystkim na ziemie polskie. Częściowo na skutek interakcji językowej z miejscową ludnością chrześcjiańską do jidysz zaczęły przenikać elementy słowiańskie, możliwy był również wpływ zasymilowanych językowo Żydów żyjących już w tamtym okresie w Polsce, mówiących być może jakąś odmianą żydowskiego języka słowiańskiego.

  • Starojidysz (1250 – 1500). Z powodu licznych prześladowań wzmaga się emigracja żydowska na ziemie polskie. Dochodzi do zerwania więzi terytorialnej pomiędzy językiem macierzystym (średniowysokoniemieckim), a jidysz. Jednocześnie w tym czasie jidysz rozpada się na dwie grupy dialektalne: wschodniojidysz i zachodniojidysz.

  • Średniojidysz – (1500 – 1700). Centrum życia religijnego i kulturalnego wspólnoty aszkenazyjskiej przenosi się definitywnie na ziemie polskie, a wschodnie dialekty jidysz stają się jedynymi reprezentantami tego języka. Dialekty zachodnie, choć przetrwały do XIX wieku, nie były w stanie wytrzymać konkurencji z językiem niemieckim.

  • Nowojidysz (1700 - ). W tym czasie jidysz uzyskuje rangę języka literackiego i staje się do czasu II Wojny Światowej najważniejszym językiem żydowskim.

Na koniec mała próbka języka jidysz:

אין חודש אדר, זאָגט די גמרא, מרבין בשׂימחה - פֿרייען זיך ייִדעלעך אויף וואָס די וועלט שטייט

In chojdisz ader, zogt di gemore, marbin besimche -
frejen zich idelach ojf wos di wełt szteit.
W miesiącu adar, jak mówi gemara, radują się Żydzi na czym świat stoi.

Zainteresowanych zachęcam do zapoznania się z alfabetem jidysz (PDF, 99 kB).

Dariusz Dekiert



Skomentuj:

Podpis:
(wpis ukaże się po akceptacji przez właściciela strony)
iwrit.pl 2011-10-12, 12:23
Puma, nic nie można zrozumieć z tego co napisałaś...
Puma 2011-10-12, 12:16
moim zdaniem powinien byc slownik chodzi o to-
Nowa zakladka Słownik Hebrajski i np a to %
b to ^!
zeby bylo tak jak slownik ang. pol.
Ancia 2011-04-12, 12:43
Hej, znalazłam w necie podręcznik i już potrafimy rozpoznawać niektóre litery :).
Ancia 2011-04-10, 11:17
Szukamy z mężem właśnie gdzie można sie nauczyć jidysz i trafiłam tutaj:). Zainteresowaliśmy się po filmie "Mamełe". Kompletnie nas trafiło, bo pierwszy raz w życiu widzieliśmy film w tym języku ( i to o niebo lepszy od polskich filmów z tych czasów). Poza tym w jidysz mówił mój dziadek, którego nie poznałam. Pozdrawiam.
deunhido 2011-04-06, 23:11
Moja koleżanka z pracy jest z pochodzenia Argentynką, ale jej rodzice bzli Żydami tureckimi. Kiedyś pokazała mi tekst w ladino. To jakby ktoś dziś mówił hiszpańskim z epoki Cervantesa tylko nieco zmienionym, ale większość się rozumie bez problemu.
Piotr 2009-06-25, 23:40
Opowiem Wam coś: Jest rok 1986. Budapeszt, lato.Stoję na patelni ok. 10 rano. Jeszcze pusto. Podchodzi do mnie starsze małżeństwo. Mężczyzna proponuje sprzedaż 100 USD. Uzgadniamy cenę, oglądam dokładnie banknot. Pan mówi 100% gwarancji, z Bank of Israel. Małżonka mówi dno niego i pyta . Pan mi tłumaczy na polski. Wtrącam po niemiecku żeby nie tłumaczył. Wszyscy trioje możemy mówić wspólnym językiem. Małżeństwo mnie ignoruje i dalej rozmawia ze sobą. Wszystko rozumiem. I nagle uderza mnie fala gorąca. ONI NIE ROZMAWIAJA PO NIEMIECKU. A ja rozumiem. Pożegnali sie poszli. Drobna kobieta, elegancki mężczyzna. Starsi. Pierwszy i ostatni raz słyszałem ludzi mówiących językiem z książek Isaaca Bashevisa Singera.
iwrit.pl 2009-04-30, 12:05
Mało, to iwrit.pl to strona o języku hebrajskim, a nie o jidysz :-)
toja 2009-04-30, 10:23
fajniie,tylko szkoda że tak malo
Lukasz 2009-04-21, 17:27
bardzo podoba mi sie ten jezyk i bardzo chcialbym sie go uczyc
Tomek (polak) 2009-03-06, 12:48
fajny język przypomina mi język niemiecki ale lepszy jest Aramejski uwielbiam arabski,hebrajski i Moabic\ki

>> pokaż wszystkie komentarze (12)

Jeśli masz jakieś uwagi lub pytania - pisz: iwrit@iwrit.pl